海外放映だなんて言って
ロゴ出して俺の知的好奇心を刺激するもんだから
解読しようとしたじゃないか。
台語。「不可思議星球の 双胞胎公主」。解る。
ひらがなの「の」を漢字の「的」代わりに使うのが繁体字圏の流行とかなんとか。
しかし台湾の略字交じりの「正体字」はかなり日本的ですよね。「臺灣」は「台灣」、「雙」は「双」。
「不可思議/星球/的/雙胞胎/公主」=「不思議な/星/の/双子(の)/王女(=姫)」
韓国語。
公式の画像参照。...読める、8字目の母音の「イ」だけ!
とりあえず読みは、「シンビハンビョルウィサンドンギゴンジュ」的な感じだと思われ。
ロゴでは助詞に当たると思われる5字目と8字目の「ウィ」「イ」の丸の部分は「の」っぼくなってる。
これは判読に苦労しましたが、1,2文字目は「神秘」、6字目は「双」、9,10字目は「公主」という漢字に当てはまるはず。
ハングルは表音文字なので、当てはまる漢字は複数あるのですが、朝鮮は南北揃って漢字を復活させるべき。
「シン-ピ-ハン/ピョル/ウィ/サング-トゥング-イ/コング-チュ」(1字ずつの読み)=「神秘な/星/の/双子(の)/王女(=姫)」
最初Exciteで翻訳したら、「神秘ハンビョルの双子公州」と出ました。文節ミス。
ちなみに書体は、日本語版はタイプラボの「えれがんと」、台語版はダイナコムウェア(もともと台湾の会社)の「優雅宋」がベースでしょう。
あとは韓国で日本のアニメだってことが認知されれば何も言うまい。(ちょっと嘘)